摘要
从关联翻译理论的视角,分析了外宣翻译中译者主体性的重要性及其存在的问题,指出外宣翻译中译者主体性体现不足,译者需要不断提升其主体性表现力,具有较强的双语驾驭能力、双语文化自觉意识、双语翻译技巧掌控能力以及与时俱进意识,以期达到外宣翻译中互明、共知的语境效果,提高外宣翻译的质量。
On the basis of the Relevance Translation Theory,this paper analyzes the importance of translator subjectivity in publicity-oriented C/E translation as well as its existing problems.The author argues that subjectivity of the translator is not sufficiently embodied,and that the translator should improve his/her subjectivity,possess high bilingual ability,cultural awareness,translation skills and the awareness of advancing with the times,aiming at the realization of contextual effects of mutual manifestness and mutual knowledge,and thus the improvement of the C/E translation quality.
出处
《陕西理工学院学报(社会科学版)》
2012年第4期52-57,共6页
Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences
基金
陕西省教育厅人文社科科研基金项目:关联理论视角下的文化旅游宣传与译介(项目编号:11JK0390)
关键词
关联理论
外宣翻译
译者
主体性
Relevance Theory
publicity-oriented C/E translation
translator
subjectivity