摘要
释意理论是口译发展史中一颗璀璨的明珠。译者经由口译释义理论将源语信息从借由传输信息的文字载体中剥离出来,按照信息的意义重新整理,并按译语语言习惯进行表达,解决了由于刻意追求原文与译文字面、词语和句子形式上的对等而形成的障碍,提升口译的效果。本文借杨洁篪外长答记者问的口译现场资料,调研释义理论的操作效果,得出释义理论可以提升记者招待会口译效果的结论。
Interpreter pour traduire is a brilliant pearl in the history of interpretation. Through this theory, the interpreter selects out the information from the original language, integrates all the information according to the logic, and expresses the meaning in the target language according to the target language practice. This theory has solved many problems that influence the interpretation effect caused by pursuing for the equivalence of the forms of words and sentences between the original language and the target language, enhancing the effects of interpretation. This article aims at probing into the effects of interpretation with the application of Interpreter pour traduire through Foreign Minister Yang Jiechi Answers Questions from Domestic and Overseas Journalists, reaching the conclusion that the theory of Interpreter pour traduire can enhance the effects of the interpretation of Answering Journalists Questions.
出处
《辽宁省交通高等专科学校学报》
2012年第6期52-54,共3页
Journal of Liaoning Provincial College of Communications
关键词
口译释义理论
运用
杨洁篪
答记者问
Interpreter pour Traduire, Application, Yang Jiechi, Answer Questions from Journalists