期刊文献+

论《哈姆雷特》的后现代电影改编 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 莎士比亚的戏剧著作自默片时代便成为电影改编的焦点,而其悲剧作品《哈姆雷特》更是备受电影编剧与导演的青睐。1990年和2000年,美国导演弗兰科·泽弗埃里和独立制片人麦克·阿尔默瑞德分别执导了两部由《哈姆雷特》改编的后现代电影。两部电影的改编并不仅仅意味着是对经典文本的颠覆与解构,而是通过具体的诠释来重现原著内涵,在传承与颠覆之间取得平衡,在把深邃的哲理与意蕴传达给观众的同时,也构建了通往原著阅读的路径,成为社会民众阅读文学名著的有益向导。
作者 郭薇薇
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第18期72-73,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献62

  • 1(英)罗吉·曼威尔著 史正译.《莎士比亚与电影》[M].中国电影出版社,1985年版.第44页.
  • 2William C.Carroll(ed).The Two Gentlemen of Verona,London:Arden,2004.
  • 3Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader,London: Roudedge, 2004, p. 447.
  • 4Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader, p. 143.
  • 5James Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, N. J.: P, utgers University Press, 2000, p. 15.
  • 6Wai-lim Yip, “Debunking Claims of Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translation”, in Leo Tak-hung Chan (ed.), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 77-90.
  • 7Cf. Lawrence Venuti, The Translator's Int, isibility: A History of Translation, London: Rout.ledge, 1995, p. 1.
  • 8Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964, p. 159.
  • 9Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, p. 18, p. 308.
  • 10Cf. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985, pp. 10-11.

共引文献45

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部