摘要
本文试图在认知和实践的层面上,探求距离在翻译过程中是如何运作的距离和位移息息相关,作者和原作读者的距离与译作读者的距离在性质上可能迥然不同。距离常由错位引致,故易产生疏离感,需要加以调整本文对不同性质的距离进行梳理和归类,以期对进一步研究翻译的性质和问题提出一些有益的见解。
This paper aims to explore how distance operates with regard to translation,both at the cognitive and practical levels.Distance and displacement are deeply intertwined,and moreover,distance between the author and the source reader and distance between the author and the target reader are very different in nature.Since distance is also characterized by dislocation,it gives rise to alienation,and some adjustment is thus required.This paper, through an in-depth and systematic study of distance,attempts to put forward some useful ideas for further research into the nature and problems of translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第6期5-12,128,共8页
Chinese Translators Journal
关键词
客观距离
人为距离
操控调整
顺应挪用
existential distance
artificial distance
manipulative adjustment
adaptive appropriation