摘要
接受美学是西方文论中读者中心论思潮的典型代表,基于期待视野、召唤结构、文学历史性等理论视角展开。诗歌翻译作为在跨文化视域中接受、传承诗性之美的重要方式,在译者主体选择背后隐藏着主体的期待视野,诗歌文本内在的空白召唤着译者的主体创造,译者的主体演进赋予诗歌文本跨文化的历史性。作为一种重要的理论范式,接受美学为翻译研究提供了新的理论视角。正确对待接受美学思想对于推动翻译研究发展有着重要意义。
As the representative of reader oriented trend in western literary criticism, reception aesthetics is based on the theories of expecting horizon, cmljuring structure and literary historicity. Poetic translation plays an important role in receiving and transmitting poetic beauty in cross cultural horizon, with expec ring horizon hidden in translator's subjective option, poetic blank conjuring up translator's subjective cre ation, and cross cultural historicity bestowed by translator's development. As an important paradigm, re ception aesthetics supplies translation studies with a new theoretical perspective. Comprehending reception aesthetics correctly is of great importance in developing translation studies.
出处
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》
2013年第4期71-74,共4页
Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)
基金
福建省教育厅社科项目(JB12244S)
关键词
诗歌翻译
接受美学
译者
主体性
poetic translation
receptive aesthetics
translator
subjectivity