摘要
罗曼·雅各布逊将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。虽然罗曼·雅各布逊本人也认为语际翻译才是真正的翻译,但不可否认,从某种程度上说语内翻译是语际翻译的前提和必要准备。语内翻译在经典古籍今译和外译、文化传承甚至是语际翻译中有着不可替代的作用。了解语内翻译的背景渊源、实际应用范围和所得所失,细细品味和揣摩字词,发挥语内翻译的媒介作用,以提高译文的准确性。
Roman Jakobson has clarified three different kinds of translation: Intralingual translation, Interlingual translation and Inter--semiotic translation. Jakobson himself admitted that the real translation is interlingual translation. How ever, it is no doubt that, to some extent, intralingual translation is the premise and necessary preparation for the former. In the process of translating ancient classical books, cultural transmission, and even intertingual translation, intralingual translation plays an irreplaceable role. To understand the theoretical background, application and gains and loss of intraligual translation is conducive to improve the accuracy of the translation.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2014年第6期606-609,619,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
语内翻译
语际翻译
古籍今译
文化传承
所得所失
Intralingual translation
Interlingual translation
Ancient classical books
Cultural transmission
Gains and loss