摘要
副文本是唐诗译本的重要构成,极具研究价值,并为唐诗英译提供了新的研析角度。本研究运用副文本理论,以许渊冲英译唐诗系列为例,探讨了唐诗英译副文本的研究价值、类别形态及演变趋势。研究发现,在新兴电子媒体与传统纸质阅读并存的新传播语境下,为了更好地适应碎片化阅读惯习,唐诗许译本出现了内、外文本交叉演化,内文本正文化及译序跋作用多元化的发展趋势。这对今后唐诗译本的副文本规划与设计及相关学术研究,都有一定的借鉴意义。
Paratexts,the vital components of translation works,are a promising and significant area to explore,which provides new analytical perspectives to the C-E translation of Tang poems.This research discusses in depth,the significance,forms and evolvement of the paratexts in the C-E translation of Tang poems by applying the theory of paratext into thetranslation works of Xu Yuanchong and suggests that,in the new communication context which is characterized with the coexistence of the rising electronic media and the traditional ones,the paratexts in the Tang poems translated by Xu Yuanchong,in order to adapt to the needs of fragmentation reading,are changing correspondingly:the inter-change of peritext and epitext;the textualization of pa- ratexts and the multi-functionalization of the translator's preface and postscripts,all of which might be a model for the upcoming designs in the paratexts and relevant research.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2018年第4期98-102,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
西安外国语大学2016年校级科研项目"碎片化阅读背景下唐诗英译的副文本发展研究"(项目编号:16XWB02)的部分研究成果
关键词
唐诗英译
副文本
碎片化阅读
C-E translation of Tang poems
paratexts
fragmentation reading