期刊文献+

论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题 被引量:1

On Consistency of the C-E Translated Names "Sub-branch Office in Different Provinces" on Government Websites
下载PDF
导出
摘要 中国各省市政府网站是政府发布信息的重要平台,是政府电子政务的服务窗口。“各省市街道办事处”都有可见的汉英译名,但其存在严重混乱的问题,主要表现在:(1)汉语拼音式组合;(2)省市译名不符合目的语习惯;(3)“街道办”译名不统一。本文分析了译名混乱的成因,根据内涵统一的原则提出“××市××区人民政府××街道办事处”的统一译名建议:Sub-district Office of the People’s Government of+地区名,+区(县)级名,+市级名,+省级名。 The government website in each province is an important platform for the government to publicize governmental information as well as a service access for E-government affairs. The translated names of "Sub-branch Office in Different Provinces" can be seen on different websites, but there are serious problems in different translated versions, such as a phonetic combination of Chinese, inconformity with the target language expressive ways in the translation of provincial and municipal names and the inconsistency on the translation of "Sub-branch Office". This thesis will analyze the reasons accounting for the problems and propose a consistent translated name in line with the principle of connotation consistency, namely "Sub-district Office of the People' s Government of × District, × County, × City, × Province "
作者 王小济
关键词 汉英翻译 街道办事处 译名统一 C-E translation sub-branch Office consistency in translation of names
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部