摘要
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。
This paper explores the manipulation factors resulting in the cultural transplantation of Border Town ( 2009 ) which is transla- ted by Jeffrey Kinkley. It is held that the selection of a writer and a source text is manipulated by the translator' s individual ide- ology, the strategies employed for the translation is manipulated by social ideology, and the cultural transplantation is a tunction of the internal and external factors of the text. Manipulations as improvement, handling or distortion are carried out with the ele- ments loaded with cultural connotations in the source text. The distorted cultural transplantation is probably related to the transla- tor's cultural identity.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第6期154-158,共5页
Foreign Language Research
基金
湖南省社科基金项目"武陵山片区民族文化外译研究"(12WLH39)的阶段性成果
关键词
金介甫
《边城》
文化移植
操纵理论
Jeffrey Kinkley
Border Town
cultural transplantation
manipulation school