摘要
在既有汉语新词的分类基础上重新界定汉语本土新词,利用定性分析的研究方法从西方修辞学中的"认同"观和关联理论中的"明示"说角度对汉语本土新词英译的实例探讨,重新阐释了"直译""直译加注"和"意译"三类传统策略,提出英译汉语本土新词时应首先遵循"认同"原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。
The paper gives a new way of reclassification of Chinese local neologisms on the basis of the exstant classified categories. The paper attempts to re-interpret the three translation strategies, i.e. literal translation, literal translation plus annotation and free translation from the perspective of“identification”view which is originated from western rhetoric and of the“ostension”theory which is derived from relevance theory. The conclusion is that a principle of identification should be firstly observed in translating the various types of Chinese local neologisms before different translation strategies are applied.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2015年第1期46-51,共6页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
“认同”
“明示”
汉语本土新词
英译原则
“identification” “ostension” Chinese local neologisms translation principles and strategies