摘要
理雅各翻译的《中国经典·春秋》以康熙六十年(1721)刊刻的《钦定春秋传说汇纂》为底本,并将其作为译注的重要参考,但理雅各的《春秋》译本与封建帝王的春秋学格格不入。理雅各视《春秋》为史书,他持"真实性"原则否定了《春秋》的褒贬之义及书法、义例,又因"真实性"原则消解了康熙《春秋》的编者在褒贬之处寄寓的经世之用。理雅各与康熙《春秋》编者的激烈冲突,反映出19世纪西方史学与东方经学两个学术体系的扦格难通,以及中西文化交流的窒碍。
出处
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期113-125,共13页
Modern Chinese History Studies
基金
国家社会科学基金项目"儒家经典<春秋左传>的英译与域外左传学研究"(12BZW066)
教育部人文社会科学研究资助项目青年基金项目"英语世界中<左传>的翻译与研究"(09YJC751069)的阶段性成果