期刊文献+

《窦娥冤》三个译本的比较分析(英文)

A Comparative Analysis of Three Translation Versions of Dou E Yuan
下载PDF
导出
摘要 对杨宪益、时钟雯、刘荣恩三位译者的《窦娥冤》译本进行定量比较分析,旨在研究三个英文译本中使用的翻译策略,以及翻译者对翻译策略的选取与其自身的文化定位和文化背景关系。通过比较研究,发现了不同翻译背后隐藏的原因,并由此探讨哪位译者的翻译更贴近原著。 In this paper, a comparative study of Dou E Yuan is conducted on a basis of qualitative research from the three versions by Yang Hsien - yi, Chung - wen Shih and Liu Jung- en. It aims at studying the translation strategies in the three English versions. This paper is an attempt to explore that the translator' s choice of translation strategies is closely related to their cultural stand and background. From the comparative study, it tries to find the reasons behind the different translations and explore which translators' translation is much closer to the original.
作者 邢晓燕
出处 《兰州石化职业技术学院学报》 2015年第1期78-83,共6页 Journal of Lanzhou Petrochemical Polytechnic
基金 上海市教育科学研究项目(B12065)
关键词 翻译质量评估 翻译距离 审美距离 Translation Quality Assessment Translation Distance Aesthetic Distance Cultural Distance
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Baker, Mona. Routledge encyclopedia d translation studies. Routledge, 2001.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3Chung -wen Shih. Injustice to Tou O(Tou O Yuan)-A Study and Translation. Cambridge at the University Press, 1972.
  • 4House, Ju]iane. Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag, 1997.
  • 5House, Juliane. "Translation quality assessment: Li~uistlc description versus social evaluation." Meta2001,46(2) : 243 -257.
  • 6Liu Jung -en. The Injustice Done to Tom O. Penguin Books 1972.
  • 7Yang Hsien -yi and Gladys Yang, Snow in Midsllrnmer. Selected Plays of Kuan Hem - Citing. Shangha/ New Art and Literature Publishing House, 1958.
  • 8关汉卿.关汉卿全集[M].广州:广东高等教育出版社,1988.142.
  • 9关汉卿,翁敏华.关汉卿戏曲选评[M].上海:上海古籍出版社,2002.
  • 10孙艺风.翻译的距离[J].中国翻译,2013,34(6):5-12. 被引量:28

二级参考文献13

  • 1郭沫若.《雪莱诗选》小序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3胡适.五十年来中国之文学[A].胡适文存二集[C].上海:上海亚东图书馆,1924.
  • 4Arrowsmith, William. Artificial Horizon: Translator as Navigator [A]. In R. Shattuck (Ed.). The Craft & Context of Translation: A Symposium [C]. Austin: University of Texas Press, 1961.41-154.
  • 5Deprats, Jean-Michel. Translation at the Intersections of History [A]. In M. D. Bristol & K. McLuskie with C. Holmes (Eds.), Shakespeare and Modern Theatre: The Performance of Modernity [C]. London: Routledge, 2001.75-92.
  • 6Larson, Mildred L. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
  • 7Pontiero, Giovanni. The Translator's Dialogue [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • 8Snell-Homby, Mary. Translation: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • 9Stanley, John W. The Translator's Preface [A]. In Gadamer, H. G. Heidegger's Ways [M]. Translated by J. W. Stanley. Albany: State University of New York Press, 1994.
  • 10Steiner, George. After Babel." Aspects of Language and Translation [M]. New York: Oxford University Press, 1975.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部