摘要
本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践操作上的多样性。相信这一探索会有助于中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。
Basing on the Chinese translation of Moment in Peking and other novels,the author dishes out a basic theory including such key terms as non-native language writing and text-less back translation with exampbes from A Judge Dee Mystery,and goes on discussing on the ideal translator and criterion of text-less back translation,touching upon cultural reduction and back translation illusion and other concepts. Towards the end of the paper,the author reviews a number of disciplines and typology of terminologies in an attempt to justify and explain this phenomenon both theoretically and practically. He believes that this adventure would surely bring to light the translation and back translation of Chinese classics as well as modern literary works.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期1-9,共9页
Shanghai Journal of Translators
关键词
异语写作
无本回译
潜势翻译
文本类型
原文复现
non-native language writing
text-less back translation
ideal translator
cultural reduction
back translation illusion