期刊文献+

从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考 被引量:79

Text-less Back Translation Reviewed and Reconsidered——With Examples from A Judge Dee Mystery and Other Works
原文传递
导出
摘要 本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践操作上的多样性。相信这一探索会有助于中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。 Basing on the Chinese translation of Moment in Peking and other novels,the author dishes out a basic theory including such key terms as non-native language writing and text-less back translation with exampbes from A Judge Dee Mystery,and goes on discussing on the ideal translator and criterion of text-less back translation,touching upon cultural reduction and back translation illusion and other concepts. Towards the end of the paper,the author reviews a number of disciplines and typology of terminologies in an attempt to justify and explain this phenomenon both theoretically and practically. He believes that this adventure would surely bring to light the translation and back translation of Chinese classics as well as modern literary works.
作者 王宏印
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期1-9,共9页 Shanghai Journal of Translators
关键词 异语写作 无本回译 潜势翻译 文本类型 原文复现 non-native language writing text-less back translation ideal translator cultural reduction back translation illusion
  • 相关文献

参考文献11

  • 1金圣华.从(家书)到(译文集)-傅雷夫妇逝世二十周年纪念,载《傅雷谈翻译》[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 2德卡罗.一个美国人的《易经》之旅[M].陈绍怡译.北京:知识出版社.2004.
  • 3高罗佩.大唐狄公案[M].陈来元、胡明、李惠芳译.海口:海南出版社,2011.
  • 4科瓦列夫斯基.窥视紫禁城[M].闫国栋等译.北京:北京图书馆出版社,2004.
  • 5林语堂.京华烟云[M].郑陀、应元杰译.台中:文听阁图书有限公司,2010.
  • 6刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006:60.
  • 7王宏印.文学翻译批评概论[M].北隶:中国人民大学出版社,2009.
  • 8夏志清.讲中国文学史,我是不跟人家走的[N].南方都市报,2008-7-30.
  • 9杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2011.
  • 10钟玲.施奈德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.

共引文献33

同被引文献390

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部