期刊文献+

“文化转向”无向可转?——巴斯奈特论文《文化与翻译》批判 被引量:7

“Cultural Turn”: A Turn to Nowhere?A Critique on Bassnett's Article“Culture and Translation”
下载PDF
导出
摘要 巴斯奈特,如其文章《文化与翻译》所明白显示的,英文写作水平不高,习惯性地无视理论探索的规范;首先,她对几乎所有的关键词不加工作界定,致使"文化资本"等术语无法成为合理的概念,更谈不上"方法论工具"。由此而来的所谓"文化转向"便丧失了理论支撑;其次,文章的前提与结论形成矛盾,致使此一"转向"之中的文化与语言的不可区分。这位作者同时也因倡导翻译只有从优势语言到力量较弱(或曰,权力较小的)语言此一"唯一"有效的、合法的途径,而陷入了文化帝国主义的观点之中,进而诱其读者倒退到殖民时期。至于"转向"之后的种种理论,依海德格尔对"U字形转向"的批判的检测揭示,因为它们执著于作为一个学科的翻译研究的"立场变化",而不是关注其"内在连续性的标记",因而,已经堕入"致命的常识的方法"。此一令人惊骇的现象,呼唤新的思考。 Bassnett, poor in English writing as clearly seen in her article "Culture and Translation", tends to ignore the norms of theoretical exploration, first in making no working definition of almost all of the key words –thus making terms like "cultural capital"no plausible concepts, let alone "methodological instruments,"to the result that the so-called"Cultural Turn"has no theoretical support; and second by making her conclusion in a contrast with her hypothesis, in the inseparability of culture and language in the "Turn". The author is also trapped in the view of cultural imperialism in advocating the "only"one valid and legitimate way of translation: from the dominant language to the less powerful ones, thus luring her readers back to the colonial age. As for the theories after the "Turn", a test against Heidegger's critique on the"U-turn"tells us that they, sticking to the"change of standpoint"rather than drawing attention to"the sign of inner continuity"of translation studies as a discipline, have fallen into the "fatal method of common sense", a shocking phenomenon that calls for a new thinking.
作者 蔡新乐
出处 《外国语文研究》 2015年第1期78-85,共8页 Foreign Language and Literature Research
关键词 巴斯奈特 文化转向 致命方法 文化帝国主义 Bassnett Cultural Turn fatal method cultural imperialism
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bassnett, S., & Lefevere, A. (eds). Translation, History and Culture [M]. London: Pinter, 1990.
  • 2Bassnett, S. The Translation Turn in Cultural Studies [A]. Susan Bassnett & Andr6 Lefevere, Constructing Cultures:EssaysonLiteraryTranslation(C].上海:上海外语教育出版社,2001:123-140.
  • 3Bassnett,S. Culture and Translation [A]. In Kuhiwczak, P. & Littau, K. (eds.). A Companion to Translation Studies [C]. Clevedon: Muhilingual Matters Ltd., 2007:13-23.
  • 4Heidegger, M. Vom Wesen der menschlichen Freiheit. Einleitung in die Philosophie (Gesamtausgabe, Vol.29), [M]. ed. H. Tietjen, Frankfurt: Klostermann, 1982.
  • 5Lefevere, A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneides in English [A]. In Bassnett,S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].上海:上海外语教育出版社,2001:41-56.
  • 6Lefevere, A. "Preface"[A]. Andr6 Lefevere(ed.)Translation/History/Culuture,A Sourcebook [C].上海:上海外语教育出版社,2004:xi—xiii.
  • 7蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论[J].中国比较文学,2002(4):43-57. 被引量:21
  • 8陈平原.文化思维中的"落后情结"[A].陈平原大书小书[C].广州:广东旅游出版社,1992:264-271.

二级参考文献13

  • 1蔡永良.美国二十世纪末的“惟英语运动”[J].读书,2002(1):75-82. 被引量:8
  • 2郑敏.我们的诗遇到了什么问题.诗探索,1994,(1).
  • 3约翰·汤林森 冯建三译.《文化帝国主义》[M].上海人民出版社,1999..
  • 4西蒙娜·德·波伏娃.《第二性》[M].中国书籍出版社,1998年版.第309、705页.
  • 5鲁迅.《二心集关于翻译的通信》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 6鲁迅.《二心集几条顺的翻译》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 7杜维明.《儒学第三期发展的前景问题》[J].明报月刊,1986,21(1).
  • 8陈平原.《文化思维中的“落后情结”》(1992),收入陈平原.《大书小书》,广州:广东旅游出版社,1992,第269页.
  • 9傅杰编.《王国维论学集》,中国社会科学出版社,1997年,第218页,第253页,第96页.
  • 10加亚特里查克拉沃尔蒂斯皮瓦克.《属下能说话吗?》,裴亚莉译,收入罗钢,刘象愚主编.《后殖民主义文化理论》,中国社会科学出版社,1999,第121页.

共引文献20

同被引文献47

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部