摘要
从认知视角出发,对比分析英汉语篇照应词在照应词选择和使用规律中的异同。研究中利用认知语言学的可及性理论和参照点模型构建框架,选取中英文10篇记叙文建立语料库,使用定量分析的研究方法。研究发现,在指称语篇中处激活状态的实体时,英汉语均倾向使用高可及性照应词;照应词选择和所指对象的性质有关:所指对象为生命实体时,高可及性照应词使用频率高于非生命实体;汉语零照应词、英语定冠词"the"、英汉指示代词和英汉人称代词是英汉两者在语篇照应词使用中的主要差异。
Anaphora is one of the most common linguistic phenomena in human language communication. It originates from using linguistic symbols( the signifiers) to replace the entities( the signified) in the real world. This paper makes a comparative and contrastive analysis in the options and usages of anaphora between Chinese and English discourses within the framework of cognitive principles. In this study,the cognitively accessible theories and the CRP model are applied to set up the theoretical framework. At the same time,10 narrative articles are collected as the database of the analysis and quantitative research method is used in the study. It is found that when referring the activating entities,the use of frequencies of highly accessible anaphora in animate entities is higher than the use of that in inanimate ones both in English and Chinese; the option of anaphoric devices depends on the category of its referent; the use of zero anaphora,definite article,demonstrative pronouns and personal pronouns in discourse are prudently different between English and Chinese.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第1期137-144,共8页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
认知
照应
指称
可及性
Recognition
anaphora
reference
accessibility