期刊文献+

刘炳善英国随笔翻译中的文言笔法

On the Classical Chinese Approach in LIU Bing-shan's Translation of English Essays
下载PDF
导出
摘要 文言在翻译中是不可忽视的语言与文体资源。刘炳善的英国随笔翻译,广泛采用了文言词汇、句式与篇章资源,取得了良好的艺术效果。文言入译,是一种形态调节与意蕴再造。文学翻译中,文言可以成为锻造文体的材料、调节声律的工具、增添意蕴的方式。文言修养的提高有助于翻译能力的提升。 The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chi- nese. LIU Bing - shah makes extensive use of classical Chinese vocabulary, sentence patterns and texts in producing excellent translation of English essays. The use of classical Chinese in translation is a morpho- logical adaptation and meaning construction. Classical Chinese can be used to forge a certain style, to cre- ate phonological effects, or to enhance the implications. Mastering classical Chinese will help improve translation competency.
作者 郝俊杰
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期30-34,共5页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(粤外艺职院科〔2015〕301号 项目编号:2015KYTD01)
关键词 刘炳善 英国随笔 翻译 文言笔法 文言 LIU Bing- shan English essays Classical Chinese approach Classical Chinese
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部