期刊文献+

基于语料库的《尚书》英译本词汇特征研究 被引量:7

A Corpus-based Study on the Lexical Features of the English Versions of Shang Shu
下载PDF
导出
摘要 《尚书》是我国上古历史文献和部分追述古代事迹著作的汇编。本文基于已建成的《尚书》汉英文平行语料库,运用语料库检索软件对《尚书》四个英译本在词汇层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨四个英译本在高频词、词长分布、类符/形符比、词汇密度和主题词等五个方面表现出来的独特风格,以期为全面系统进行《尚书》英译研究提供有益的启示和借鉴。 Shang Shu is the compilation of Chinese historical works of the ancient history and some of the ancient deeds. Based on the Chinese- English parallel corpus of Shang Shu, this paper makes a statistical and quantitative analysis of the basic features of the four English versions of Shang Shu by corpus retrieval software, comparing and exploring the four English translations in high-frequency words, word length distribution, word/symbol ratio, lexical density and subject words, so as to provide useful enlight-enment and reference for the comprehensive and systematic study of English translation of Shang Shu.
作者 葛厚伟
出处 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期121-127,共7页 Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 安徽省哲学社会规划项目(AHSKY2016D118) 江苏省普通高校研究生科研创新计划项目(KYZZ16-0483)
关键词 《尚书》 平行语料库 词汇特征 译者风格 Shangshu parallel corpus lexical features translator style
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献50

共引文献174

同被引文献52

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部