摘要
热词"洪荒之力"的翻译正受到业内人士的广泛关注,各大媒体针对该词的英译引发了热议。文章从语际转换的社会功能机制入手,对"洪荒之力"的词源和含义进行探讨,并从语际转换的社会功能机制的接受者因素、文化因素、时代因素及语境因素四个维度对比分析"洪荒之力"的不同译法,旨在探讨最佳译法,顺利实现语言符号内容信息及文化信息转码,促进跨文化交流。
The translation of the Chinese buzzword “洪荒之力” is widely concerned in the field of translation. Different C-E translations for that word presented by major media have caused a heated discussion. Based on the social function mechanism of interlingual transformation, the paper aims to find the best translation through an exploration into the etymology of the word, together with its meaning and a comparative analysis of its different translations in terms of the four factors in the social function mechanism of interlingual transformation, namely, recipients, culture, times and contexts, in order to achieve the transcoding of the content information and the cultural information involved in the word and to promote intercultural communication.
出处
《乐山师范学院学报》
2017年第1期54-60,共7页
Journal of Leshan Normal University
关键词
语际转换
社会功能
“洪荒之力”
热词翻译
Interlingual Transformation
Social Function
The Chinese Buzzword "洪荒之力"
Buz-zword Translation