期刊文献+

概念整合理论和汉语拟亲属称谓翻译

Conceptual Integration Theory and the Translation of Chinese Fictive Kinship Appellation Terms
下载PDF
导出
摘要 汉语拟亲属称谓系统因承载着丰富的文化和情感积淀,一直都是翻译的难点。本文从认知语言学的概念整合理论出发,建立原文空间,译者空间,译文空间和类属空间,来探究拟亲属称谓的翻译,使得译文能够有效的体现拟亲属称谓所蕴含的文化内涵和情感意义。 As Chinese fictive kinship appellation system carrying rich cultural and emotional heritage,it has always been the difficulty in translation.This essay explores the translation of fictive kinship appellation terms from the conceptual integration theory of cognitive linguistics,established original space,translator space,translation space and generic space,which made translation more effective to reflect the cultural connotation and emotional significance of fictive kinship appellation terms.
作者 阮礼斌
出处 《湖南民族职业学院学报》 2011年第2期52-55,共4页 Hunan Vocational College for Nationalities
关键词 拟亲属称谓 概念整合 翻译 Fictive Kinship Appellation Conceptual Integration Translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部