期刊文献+

古籍英译中文化特指项的处理——以《庄子》为例

下载PDF
导出
摘要 以Aixelá(1996)在Culture-Specific Items in Translation所提出的文化特指项为理论基础,该文以三译者对《庄子》中文化内涵丰富词汇的翻译为研究对象,发现异化为译者采用的主要翻译策略,各译者据具体语境以及对原作的理解分别采取文内解释、加注、虚化、省略、替代等翻译方法。
作者 黄丽娟
出处 《海外英语》 2010年第11X期254-255,共2页 Overseas English
基金 重庆三峡学院青年资助项目(2008-sxxyqn-16):"安德烈.勒菲弗尔理论视角之<庄子>三英译本研究"成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1AixeláF.Culture-Specific Items in Translation[].TranslationPowerSubversion.1996
  • 2Fung,Yulan(trans),Zhuangzi.Chuang-Tzu[]..1989
  • 3Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[]..2004
  • 4Chuang Tzu,Chuant Tzu,Burton Watson, trans.The Complete Works of Chuang Tzu[]..1968
  • 5Wang Rongpei (trans).,Zhuangzi.Zhuangzi[]..1999

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部