摘要
以Aixelá(1996)在Culture-Specific Items in Translation所提出的文化特指项为理论基础,该文以三译者对《庄子》中文化内涵丰富词汇的翻译为研究对象,发现异化为译者采用的主要翻译策略,各译者据具体语境以及对原作的理解分别采取文内解释、加注、虚化、省略、替代等翻译方法。
出处
《海外英语》
2010年第11X期254-255,共2页
Overseas English
基金
重庆三峡学院青年资助项目(2008-sxxyqn-16):"安德烈.勒菲弗尔理论视角之<庄子>三英译本研究"成果