摘要
随着时代的变化发展以及经济全球化的不断深入,各个国家,各个地区的人也建立起了更为紧密的沟通与交流。不能否认的是,文学在各个区域的文化交流的过程中,发挥着十分重要且不可替代的作用。而随着中国与西方的交流趋于密切,英美文学的翻译也发挥着越来越重要的作用。因此,可以把它称作是中西方文化沟通与交流的桥梁。而在英美文学的翻译过程之中,语境文化又会对其翻译的内容或者是形式有着较大的影响。基于以上种种原因,有必要分析在英美文学的翻译过程中,原著的作者、原著的翻译者以及读者,这三者所具有的不同的语境文化,以及这会对文学的翻译造成怎样的影响,从而使得更多的翻译家可以翻译出更多高质量的文章,为中西方的文化交流奠定良好的基础。
With the change and development of the times and the deepening of economic globalization, people from different countries and regions have established closer communication and exchanges. What we can not deny is that literature plays a very important and irreplaceable role in the process of cultural exchange in different regions. With the close communication between China and the west, the translation of English and American literature is playing an increasingly important role. We can call it the bridge of communication between Chinese and Western cultures. In the course of the translation of English and American literature, context culture has a great influence on the content or form of its translation. Based on the above reasons, it is necessary for us to analyze the author, the translator and the reader of the original text, the different euhural contexts of the three, and the impact on literary translation so that more translators can translate more high-quality articles to lay a good foundation for cultural exchanges between China and the west.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2017年第10期121-123,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
语境文化
英美文学
翻译
影响
context culture
British and American literature
translation
influence