摘要
纳博科夫和林语堂同在其本国文化下成长,而后又到外国接受教育,最终成为用双语写作的文学家和翻译家,以各自成功的文学创作和翻译作品促进了本国与外国的文化交流。本文从二者翻译观的形成、翻译观的内涵、翻译美学观、译者修养、译者主体性五方面展开比较研究,重点分析其译作广受欢迎背后的历史文化因素,以期为二者翻译思想研究以及不同国家间的文化交流提供参考和借鉴。
Born and bred in their motherland, both Nabokov and Lin Yutang received their higher education abroad, which helped make these two bilinguals successful litterateurs and translators, who facilitated cultural exchanges with their literary works and translations. This paper offers a comparative study of their conception of translation from five perspectives: the formation, the connotation, the aesthetics, translators' accomplishment in their work, as well as translator' s subjectivity, focusing on the historical and cultural factors that led to their success so as to provide references for those studying their translation thoughts or hoping to enhance cultural exchanges.
作者
张政
刘晗
Zhang Zheng Liu Han
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2017年第4期129-135,共7页
Russian Literature & Arts
基金
国家社科基金重点项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究(17AYY012)”阶段性研究成果
关键词
纳博科夫
林语堂
翻译观
文化
Nabokov
Lin Yutang
Conception of translation
Cuhure