摘要
《中国杂志》1927年刊登了英国汉学家文仁亭的译评《中文翻译》,文中有英国著名外交官与汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本片段。迄今,这段重要的史料在学界鲜被提及,也未有学者对其中的威妥玛译文进行研究。本文首先介绍文仁亭与其译评以及威妥玛的主要生平事迹,进而参考《红楼梦》乔利译文与霍克思译文描述和解读威氏译文,在此基础上审视和评价了具有争议性的《红楼梦》威妥玛译本,以期丰富《红楼梦》英译史和《红楼梦》翻译研究。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第6期279-295,共17页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
"国家建设高水平大学公派研究生项目"(项目编号:201706160063)阶段性成果