摘要
民族典籍外译是中国文化走出去最直接、最有效的手段和方式。《萨迦格言》蕴含了丰富的民族文化负载词,体现了浓厚的藏民族色彩以及鲜明的文化个性。通过传播学视角的比较,可以得知,李氏、达氏和薄氏在《萨迦格言》民族文化负载词翻译方面各有千秋、各有得失,但对于民族文化的传播,应尽可能地"求同释‘异’",最大限度地"还原"与"移植",保留民族性进而实现的语受众建构性的理解与接受。
The translation of ethnic classics into foreign languages is the most direct and effective way for Chinese culture to go abroad. "Sakya Gnomic Verse" contains a wealth of ethnic culture-loaded words,reflecting the abundant distinctive Tibetan features. Through the comparison of communication perspective,it is found that Li Zhengshuan,Davenport and Bosson have different strengths and weaknesses in the translation of the ethnic culture-loaded words of "Sakya Gnomic Verse",but each has his own merits and demerits. However,for the spread of ethnic culture,we should adopt the strategy of "seeking common ground while paraphrasing differences" to the maximum,and then preserve the ethnic characteristics in order to realize the constructive understanding and acceptance by the audience.
作者
黄信
颜晓英
Huang Xin;Yan Xiao-ying(School of Foreign Languages of Sichuan Normal University,Chengdu,Sichuan 610101,China;Jincheng College of Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610101,China)
出处
《西藏研究》
北大核心
2018年第3期152-160,共9页
Tibetan Studies
基金
2017年度国家社会科学基金项目"传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究"(项目编号:17XYY018)阶段性成果
关键词
民族典籍
《萨迦格言》
文化负载词
传播学
外译比较
Ethnic Classics
Sakya Gnomic Verse
Culture - loaded Words
Communication
Translation Comparison