摘要
以中文婉曲语的分类和英文委婉语的异同为切入点,以林戊荪《孙子兵法》英译本为文本,结合我国新时代的特色外交背景,分析了外交婉曲语中婉言和曲语的不同翻译策略。论述了译者通过模糊和精确间的语言转换,策略性和原则性相结合,最终实现语直意婉和语婉意直的信息传递。再现孙子的外交思想,凸显外交婉曲语英译的当代价值。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2018年第6期72-74,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
基金
安徽省人文社科重点项目"翻译生态环境下中国典籍<孙子兵法>中外交委婉语的英译研究"(SK2018A0841)
安徽省质量工程MOOC示范项目"英语修辞与写作"(2016mooc123)