期刊文献+

拉丁语译《四书》与欧洲对中国哲学的接纳——围绕莱布尼茨与沃尔夫 被引量:1

The Translations of Four Books and Acceptance of Chinese philosophy in Europe:The Case of Leibniz and Wolff
下载PDF
导出
摘要 16世纪后,耶稣会传教士深入研究中国哲学,以便能有效地在中国传播基督教。柏应理的《中国的哲学家孔子》(1687)和诺埃尔的《中华帝国的六古典》(1711)是对《四书》的著名的翻译,并附加了许多张居正的解释。典型的启蒙哲学家莱布尼兹和沃尔夫,通读了这些翻译,并赞扬中国哲学。为了厘清这一事实,本稿研究中国的相关文献对两位哲学家的影响。 Jesuit missionaries studied Chinese philosophy deeply in order to propagate Christianity in China effectively from the 16th century. Confucius Sinarum Philosophus (1687) by Phillippe Couplet and Sinensis Imperii Libri Classici Sex (1711) by Fran?ois No?l, were the famous translations of the Four Books with many explanations of Zhang Juzheng. Typical enlightenment philosophers, Leibniz and Wolff, read through these translations, and praised Chinese philosophy. To investigate the fact, this report searched the influence of the Chinese information on both philosophers.
作者 井川义次 赵淼 Igawa Yoshitugu(University of Tsukuba,Japan 305-0006)
出处 《河北民族师范学院学报》 2017年第1期65-70,共6页 Journal of Hebei Normal University For Nationalities
关键词 莱布尼茨 沃尔夫 《四书》 Leibniz Wolff Four Books
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部