摘要
在20世纪80年代中国迫切引入的诸多西方建筑理论中,后现代主义曾引起极大范围的关注和讨论。文章通过中西语境的比较考察后现代主义在译介过程中如何被简化和去语境化,并进一步论证尽管查尔斯·詹克斯等人的文献的中译带来了某些误解,但却以一种间接的方式帮助中国建筑师克服了复古主义风格的桎梏,摆脱了风格思维的局限。
Of the various architectural theories enthusiastically introduced from the West in the 1980 s,Postmodernism made a particularly striking impact in China, and enjoyed remarkable popularity. This article examines how Postmodernist publications were translated into Chinese in a totally de-contextualized way. It argues that although the translations of the work of Charles Jencks and others were based upon some misunderstandings, they nevertheless helped the Chinese architects at the time, in an oblique way, to overcome the awkwardness of the revivalist style.
出处
《时代建筑》
2019年第3期152-157,共6页
Time + Architecture
基金
教育部人文社科青年课题(16YJCZH95)
上海浦江人才计划(17PCI05)