摘要
本文根据目的论理论对美国情景喜剧“朋友”的翻译进行了分析。目的论于20世纪70年代中后期提出,是当代翻译研究的理论革命,其将翻译行为视为有目的和跨文化的行为。目的论指出,翻译行为都有其特定的目的,它决定了整个翻译过程。美国的肥皂剧在中美文化交流中扮演着重要角色,表现出其独特的娱乐性。其因为独特概念,剧情流程和多元文化吸引着中国观众,这扩大了对字幕翻译的需求。随着对美国电视剧字幕的关注,越来越需要字幕翻译。由于电视剧的声誉和收视率直接受到字幕翻译质量的影响,研究字幕翻译具有重要意义。然而,在总结和整理字幕翻译方面还需要进一步的研究。本文以美国《老友记》为例对字幕翻译进行分析,指出采用流行语,归化或外向型翻译等策略的应用有助于体现美剧的魅力,扩大市场影响力。作者希望本文能够为字幕翻译带来一些启发,并帮助字幕翻译翻译出色的作品。
出处
《海外文摘》
2018年第7期36-39,共4页
Overseas Digest