期刊文献+

中国文学外译:困境与出路 被引量:15

Chinese literature translation:Challenges and ways for breakthrough
原文传递
导出
摘要 当下一些研究对中国文学外译秉持悲观消极的观点,并从文学译介传统、中西小说差异、英译小说诗学等方面摆出了中国文学外译所面临的主要困境。本文在剖析相关困境之症结的基础上,追本溯源,提出了"以我方为主"、"树立自信"、掌握中国文学外译话语权、构建中国文学外译话语系统等"破困"之举。 Quite a lot of studies on the translation of Chinese literature into the English world have come up with pessimistic or negative conclusions and they primarily attributed this attitude to the"challenges"with which the translated Chinese literature has been presumably faced,i.e.,the traditional path of translated literatures,the differences between Chinese and English novel genre,and the poetics of the translated Chinese novel. By pinpointing the fault with the afore-mentioned three arguments,this paper proposes for breakthroughs to be made in the translation of Chinese literature,i.e.,to be self-centred and confident,to take hold of the power of utterance,to create a Chinese discourse of literary translation.
作者 张丹丹 Zhang Dandan
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第1期103-108,共6页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 国家社会科学基金项目“两岸三地中国文学英译数据库建设与对比研究”(项目编号:17CYY025)的阶段性研究成果。
关键词 中国文学外译 困境 出路 话语权 translation of Chinese literature challenges breakthrough power of utterance
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献126

同被引文献180

引证文献15

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部