期刊文献+

主位系统视角下的译入译出文本风格对比研究 被引量:2

A Comparative Study of Thematic Structure and Thematic Progression in L1 and L2 Translations
下载PDF
导出
摘要 本研究考察了《荷塘月色》四个英译文在不同翻译方向上主位结构和主位推进的差异,以期从语篇层面区分译入译出文本风格。研究发现:1.在语篇主位上,译入文本使用更多连词,而译出文本选择将连接副词置于句首,省略连词;2.在主位推进模式上,线性模式在不同翻译方向文本中均占主导。但不同的是,译出文本中平行模式比例升高。本文试从译者母语背景和目标语激活程度进行解释。 This study compares Thematic Structure and Thematic Progression of four translations, rendered by two L1 and two L2 translators, of Moonlight on the Lotus Pond, in an attempt to investigate whether there are any differences in thematic structure and thematic progression between translations of two opposite directions. The results show that in the thematic structure, the L1 translation uses more conjunctions, while the L2 translation chooses to place the adverb at the beginning of the sentence and omits the conjunction;and in the thematic progression, the linear mode dominates in different translation directions. But the difference is that the proportion of parallel patterns in the L2 translation increases. This paper attempts to explain from the translator’s mother tongue and target language activation level.
作者 蒋跃 李听炎 JIANG YUE;LI TINGYAN(School of Foreign Studies,Xi’an Jiaotong University,Xi’an,Shaanxi,710071,China)
出处 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2020年第1期116-126,共11页 Journal of Xidian University:Social Science Edition
基金 国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果。
关键词 翻译方向 译文风格 主位系统 《荷塘月色》 Translation direction Translation style Thematic structure Thematic progression Moonlight on the lotus pond
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献69

同被引文献21

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部