摘要
李提摩太是近代最重要的来华新教传教士之一,其独特的传教理念为中国的近代化作出了独特的思想贡献。李提摩太译著《喻道要旨》是英语转译的德国基督教寓言集,其翻译中的创造性叛逆在中英乃至中外的翻译史上具有首开先河的意义,但在近代文学研究中常常被忽视。通过对《喻道要旨》的文本分析,从比较文学译介学的角度,立足翻译文本对译入语的归化和异化两种现象,剖析李提摩太的翻译策略和背后的深层文化背景,以填补这部经典译著的研究空白。
Timothy Richard is one of the most important missionaries of Protestants in China overthe recent years.His unique missionary philosophy has made a unique ideological contribution to Chinesemodernization.Translated by Timothy Richard,Parabeln is a collection of German Christian allegories in which the creative treason has a pioneering significance in E-C translation history and even among Chinese and other languages,but it is often neglected in the study of modern literature.The text,through analysis of Parabeln,analyzes Timothy Richard’s strategy of domestication and foreignization.From the perspective of translation study of the comparative literature,translation strategy and the profound cultural background of the versionfill the gap in the study of this classic.
作者
吴鹏
WU Peng(College of Literature,Tianjin Normal University,Tianjin 300000,China)
出处
《江苏理工学院学报》
2020年第1期47-53,共7页
Journal of Jiangsu University of Technology
关键词
李提摩太
《喻道要旨》
创造性叛逆
归化
异化
Timothy Richard
Parabeln
creative treason
domestication
foreignization