摘要
各大景区作为重要的对外窗口及文化输出阵地,需要将本土的文化产品通过各类外宣文本准确呈现给境外旅行者。然而,各种不规范的翻译现象仍然普遍存在于景区的牌示、画册等文本中。以安徽景区外宣文本为切入点,从生态翻译学三维理论出发,将外宣文本分为人文历史、神话传说、地理标识、交际应用四大类别,分类构建翻译原则和目标,通过逐一对标,使译文文本达到语言、文化、交际三个维度的平衡,以精确反映景区的自然及人文魅力。
As important external windows and cultural output positions,major scenic spots need to accurately present local cultural products to overseas travelers through various publicity texts.However,various irregular translation phenomena are still common in texts such as signs and picture albums in scenic spots.Taken as the starting point,the publicity texts of Anhui scenic spots are divided into four categories:humanities and history,myths and legends,geographical indications and communicative applications based on the three-dimensional theory of ecological translation.Translation principles and goals are also constructed accordingly,so that the translation can achieve the balance of the three dimensions of language,culture and communication as to accurately reflect the natural and humanistic charm of the scenic spots.
作者
张梦雅
王倩倩
ZHANG Mengya;WANG Qianqian(School of Foreign Languages, Hefei Normal University, Hefei 230601, China)
出处
《皖西学院学报》
2021年第1期93-97,共5页
Journal of West Anhui University
基金
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0126)
安徽省社会科学创新发展研究课题(2020CX157)。
关键词
外宣文本
三维理论
文本分类
翻译模板
publicity text
three dimensional translation
text classification
translation template