摘要
古汉语"曾"字汉文训读日译词「カツテ」的语义演变是由书面翻译引发的,经历了演变种子的产生、演变的开启、扩散和取代旧形式四个阶段的渐变过程。在这种语义演变过程中,翻译策略和接触语言交际互动发挥着重要作用:语用对等原则在翻译的汉文训读中的使用播下了该译词语义演变的种子;它在训读者与接受者的交际互动中被处理为语义对等,这导致该译词语义演变的开启。书面翻译引发的语义演变有一种独特的语义复制类型:同字复制「。カツテ」的语义演变是这种复制类型的一个典型事例。
The semantic change of the Japanese translation word"katsute"from classical Chinese"zeng/ceng",which is caused by written translation,has undergone a gradual process of four stages:the emergence of the seed of change,the opening of change,the diffusion,and the replacement of the old form.In this process of semantic change,translation strategies and contact language interaction play an important role.The use of pragmatic equivalence principle in Japanese translation from classical Chinese sows the seeds of the semantic change of the translated word.It is treated as semantic equivalence in the communicative interaction between the translators and the readers.This leads to the opening of the semantic change of the translated word.Translation-induced semantic changes have a unique pattern of semantic replication:homographic replication.The semantic change of"katsute"is a typical example of this pattern of replication.
作者
黄文溥
Huang Wenpu(Huaqiao University)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2021年第2期10-18,共9页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2020年度国家社会科学基金一般项目《古代汉日书面翻译引发的日语语义句法演变研究》(项目编号:20BYY214)的阶段研究成果。项目主持人:黄文溥。
关键词
书面翻译
语言接触
语用对等
语义对等
同字复制
translation
language contact
pragmatic equivalence
semantic equivalence
homographic replication