期刊文献+

莫言《生死疲劳》英译本在美国的译介效果研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 《生死疲劳》是诺贝尔文学奖获得者莫言向中国古典文学和传统文化致敬的一部长篇巨作,于2006年在国内首次出版发行,并很快被各大出版社多次再版,销量火爆。2008年,美国著名翻译家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)将《生死疲劳》译成英文,英译本由美国拱廊出版公司(Arcade Publishing)出版,随即荣获红楼梦奖和美国纽曼华语文学奖。除《红高粱》之外,《生死疲劳》英文版无论是评论数量还是销售情况都是莫言小说海外排名最高的。近年来,随着中国综合国力的增强.
作者 王汝蕙
出处 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2023年第6期178-183,共6页
基金 吉林大学学科交叉融合创新项目“大数据时代中国文化的海外传播机制研究”(项目编号:JLUXKJC2020305) 吉林大学东北振兴发展专项研究课题“疫情背景下吉林省网络舆情引导对策研究”(项目编号:22dbzx10)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献43

  • 1熊辉.莫言作品的翻译与中国作家的国际认同[J].红岩,2012(S3):7-9. 被引量:4
  • 2约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 3王文捷.《生死疲劳》:历史的民间表象建构——论莫言历史叙事的文化方式[J].小说评论,2007(4):56-59. 被引量:6
  • 4Gero von Wilperr .Goethe-Lexikon (Stuttgart: Kroner, 1998),第1164—1165页
  • 5Hendrik Birus."The Goethean Concept of World Literature and Comparative Litera- ture", CLC Web : Comparative Literature and Culture : A WW Web Journal 2:4 (December 2000), http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-4/birus00.html
  • 6Stefan Hoesel-Uhlig.“Changing Fields: The Directions of Goethe's Weltliteratur,”Debating World Literature, 编辑 Christopher Prendergast (London: Verso, 2004), pp. 26--53.
  • 7David Damrosch, "What is World Literature?", World Literature Today 77 : 1 (2003), pp. 9--14 .
  • 8What is World Literature ? (Princeton: Princeton University Press, 2003), p. 15 .
  • 9Franco Moretti, "Conjectures on World Literature", New Left Review 1 (2000), pp. 54--68 (repr. Debating World Literature, pp. 148--162).
  • 10Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur Berne: Francke (1957, c1946)

共引文献215

同被引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部