摘要
徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态文化、物质文化、社会文化及语言文化负载词在译语中的翻译效果展开分析,提出各类徽文化负载词的优化翻译策略,助力徽文化“走出去”“融进去”。
Many culture-loaded words have been formed during the development of Huizhou culture,the translation of which largely determines the target language readers’understanding and acceptance of Huizhou culture,thus playing a decisive role in the transmission of Huizhou culture.Based on Nida’s theory of Func⁃tional Equivalence,the paper,taking Classics in Huizhou as an example,analyzes the translation skills and ef⁃fects of the four types of culture-loaded words in the book,and summarizes the optimal translation strategies in the hope of providing inspiration for the English translation of Huizhou culture-loaded words.
出处
《安徽职业技术学院学报》
2023年第3期61-66,共6页
Journal of Anhui Vocational & Technical College
基金
2022年度安徽省科研编制计划重点项目“文明交流互鉴背景下徽文化译介模式研究”(2022AH052036)
2021年度安徽省职成教重点教研项目“‘新课标’背景下高职院校公共英语混合式教学模式的实践与改进”(Azcj2021034)。
关键词
功能对等理论
文化负载词
翻译策略
典藏徽州
Functional Equivalence
culture-loaded words
translation strategies
Classics in Huizhou