期刊文献+

基于语料库的麦卡锡小说The Road 汉译本对比

下载PDF
导出
摘要 美国作家麦卡锡的小说The Road描述了一对父子在末日情景下的求生之路,被称为是一部“残酷的诗学”。本文以小说原文和两个中文译本为语料,自建英汉平行语料库,并结合定量分析和定性分析,对比分析两个汉译本的异同及其原因。研究发现,杨博译本比毛雅芬译本用词更简单、句子更简短、阅读难度更低;两位译者均常用省译法和语序调整法;杨译本倾向于异化翻译策略,采用直译法、增译法等准确传达原文意思,语言表达更为正式;毛译本则遵循归化翻译策略,采用合译法、意译法等增强译文的可读性和文学性。
作者 王雪利
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期11-16,共6页 English Square
基金 2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“基于语料库的中美当代文学作品翻译研究”(编号:2023KY1674)。
关键词 The Road 语料库 翻译
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

  • 1连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
  • 2Baker, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [ C ] // Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1996. 175 - 186.
  • 3Chesterman, A. Beyond the particular [ C ] // Mauranen, A. & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist? Armsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.33 -49.
  • 4Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 5Kjellmer, G. Patterns of collocability [ C] //Aarts, J. & W. Meijs. Theory and Practice in Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi, 1990. 163 - 178.
  • 6Kruger, H. & B. Van. Rooy. The features of non-literary translated language: a pilot study [ DB/OL]. http :// www. lancaster, ac. uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papcrs/Kruger Van % 20Rooy. pdf.
  • 7Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [ J]. Meta, 1998, (43) : 557 - 570.
  • 8Mauranen, A. Universal tendencies in translation [ C ] // Anderman, Gunilla. & Margaret Rogers. Incorpora- ting Corpora : The Linguist and the Translator. Clevedon : Multilingual Matters, 2008.32 - 48.
  • 9Munday, J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [ M 1- Shanghai : Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2010.
  • 10Nesselhauf, N. & C. Tschichold. Collocations in CALL: An investigation of vocabulary-building software for EFL [J~. Computer Assisted Language Learning, 2002, (15): 251 - 279.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部