摘要
美国作家麦卡锡的小说The Road描述了一对父子在末日情景下的求生之路,被称为是一部“残酷的诗学”。本文以小说原文和两个中文译本为语料,自建英汉平行语料库,并结合定量分析和定性分析,对比分析两个汉译本的异同及其原因。研究发现,杨博译本比毛雅芬译本用词更简单、句子更简短、阅读难度更低;两位译者均常用省译法和语序调整法;杨译本倾向于异化翻译策略,采用直译法、增译法等准确传达原文意思,语言表达更为正式;毛译本则遵循归化翻译策略,采用合译法、意译法等增强译文的可读性和文学性。
基金
2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“基于语料库的中美当代文学作品翻译研究”(编号:2023KY1674)。