摘要
由于中国文化体现着民族特色,又有着深厚传统与强烈特色,因此如何正确翻译中国的传统历史符号,对于宣传中华文化,让目标读者跨过历史鸿沟,了解中国传统文化的含义至关重要。通过以葛浩文《红高粱》的英译本为例,从翻译方法出发研究了对中国文化符号词的翻译。研究结果表明,葛浩文灵活运用归化异化的翻译策略,使目的语读者更易接受,同时也能正确传达原文丰富的文化意蕴。
出处
《海外英语》
2024年第10期29-31,45,共4页
Overseas English
基金
中国传统文化符号词语在英译当中的翻译手法——归化还是异化(项目编号:29)。