摘要
生态翻译理论提出译者对翻译生态环境的选择和适应,强调译者的中心地位,在翻译策略方面提出了“三维转换”,对翻译实践有很强的指导意义。《怦然心动》是由罗伯·莱纳执导的一部美国青春爱情喜剧,讲述了青春期少年布莱斯和少女朱莉之间关于初恋的有趣战争,影片自2010年上映以来,受到全世界观众的一致好评。本文以生态翻译理论为背景,以电影《怦然心动》在腾讯视频和哔哩哔哩两个平台上的字幕翻译为例,对比探讨了字幕翻译中存在的问题,分析了字幕翻译在语言维度、文化维度、交际维度的转换,以及在此过程中所使用的翻译方法和技巧。
出处
《今古文创》
2024年第30期105-107,共3页