摘要
从19世纪到20世纪,英语世界的《琵琶记》译介经历了节译、选译、编译和全译等多种形态。19世纪译本主要采用归化翻译,曲牌、词牌、宫调和脚色名被删后,南戏曲白相生的特点主要通过文字说明和印刷排版补偿性再现。译本承载的“文化镜像”与宣教功能超过本体的文学艺术价值。20世纪20年代的两个小说编译本仍注重发挥戏曲作为“文化镜子”的功能。二战后的《琵琶记》英语译介,译本多兼顾可读性和充分性原则,更注重传译剧本体例要素,展示戏曲的独特艺术美学。英语世界《琵琶记》百年译介史,折射出中国戏曲文学在西方的接受经历了从“亚文学”到“独立文学”的历时性过程。
出处
《戏曲艺术》
CSSCI
北大核心
2024年第4期151-160,共10页
Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts
基金
国家社科基金艺术学一般项目“南戏《琵琶记》多维度英语传播及其中华文化‘走出去’启示”(18BB024)
浙江省文化研究工程项目“浙江戏曲在欧美的传播研究”(18WH3004ZD-6Z)的阶段性成果。