摘要
通过对Lucy Gray组诗的诸家翻译的比较和分析,揭示英语格律诗体翻译中发生格律形式转换而产生的审美情感不一致的问题。由于中英格律形式的巨大差异,在翻译过程中.审美情感不可避免地要遭受一定程度的损失。这时候形似和神似的矛盾就凸现出来了。笔者通过对二者优劣的分析论证。认为在翻译格律诗的时候采用神似的翻译风格更胜一筹。
出处
《石家庄理工职业学院学术研究》
2008年第1期42-44,47,共4页
Academic Research of Shijiazhuang Institute of Technology