摘要
当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,就成为英文电影引进工作中的重要环节。本文首先从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,然后,对汉译过程中文化要素的含隐与体现问题进行了讨论,最后从多个层面给出了文化视角下英文电影字幕汉译效果的提升途径。
At present,our culture and western culture are contacting closely,the English film subtitles translation is an important work to them,how to enhance the translation effect in the cultural perspective,is an important link in the English movie introduction work.This paper first principles and requirements for the translation of English movie titles from the formal equivalence and functional equivalence perspective are described,and then,implicit and embodiment of cultural factors in translation are discussed,finally from the angle of the given culture under the perspective of English film subtitles translation effect promotion way.
出处
《南阳理工学院学报》
2015年第5期62-65,共4页
Journal of Nanyang Institute of Technology
关键词
英文电影
字幕汉译
汉译策略
文化要素
English film
subtitling translation
translation strategy
cultural elements