摘要
本文以葛氏期望的宏观和微观相结合的研究方法,从英汉词字比例、汉英句子对应比例与平均句长、回归文本三个维度,对葛氏翻译风格进行重新审视和描写,并挖掘其背后的成因。研究发现,译者风格研究须在史观视野下,结合译者的翻译生涯和文本内外的社会文化语境进行'宏观式'互动解读;研究方法上,除了基于翔实的数据,还须回归文本,做到具体问题具体分析。本研究期望对探索翻译研究历时、动态的多维视角有所借鉴。
Setting out with the controversy of the academia over Howard Goldbaltt’s English translations of Chinese novels,this paper aims at a revisit and description of the(change of his)translation style and delve into the possible reasons behind it.From both macro and micro perspectives,three parameters of a selection of twenty-two of his translations are investigated,which include the English-Chinese token ratios,the English-Chinese sentence alignment ratios and average length.Then with contextualised close reading,the study finds that research into translator style entails a macro historical(diachronical)perspective whereby style is scrutinized in synergy with both the translator’s career path and the socio-cultural context of the translation proper.In addition,interpretation of corpus data requires a close-up comparison of the specific texts involved.
作者
张丹丹
刘泽权
ZHANG Dan-dan;LIU Ze-quan(College of Foreign Languages,Qiqihaer University,Qiqihaer,Heilongjiang 161006,China;School of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2019年第4期25-32,共8页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
2017年度国家社会科学基金青年项目“两岸三地中国文学英译数据库建设与对比研究”(项目编号:17CYY025)的阶段性成果
关键词
葛浩文
翻译风格
历时
宏观
Howard Goldblatt
Translator Style
Diachronical Perspective
Macro Perspective