摘要
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而影响交际的成功。本文结合大量实例探讨汉英翻译中的冗余现象 ,并提出相应的解决方案。本文认为 ,翻译是语际交际 ,从信息论的角度来看 ,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分 ,使其适应目的语信息接收者的信道容量 。
Redundancy is one of the contributing factors of effective linguistic communication.In intralingual communication,redundancy in one language fits in well with the channel capacity of its receptor and guarantees success in communication.However,in interlingual communication,redundancy in the source language,if carried over to the target language,no longer matches the channel capacity of the target receptor and therefore impedes communication.This paper examines redundancy in Chinese_English translation with reference to a number of examples and proposes solutions accordingly.It concludes that from an informatic perspective,translation,as interlingual communication,calls for an adjustment of the redundancy in the source language,which is usually legitimate in its own right,in line with the channel capacity of the target receptor for successful communication.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第4期1-4,12,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal