期刊文献+

2022年《政府工作报告》的英译研究

A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report
下载PDF
导出
摘要 中国政治文本的英译是构建和传播中国形象的重要途径,其他国可以凭此正确了解中国国情及发展状况。本文借助语料库的方法,通过将2022年《政府工作报告》英译文与其源语文本及同时期的美国《国情咨文》进行对比,从词汇、句子层面分析英译文的语言特征及其原因,旨在为政治文本英译提供些许参考。通过对比研究发现,英译文的词汇丰富度较低,词汇密度较高,平均词长和平均句长较长,名词数及总词数增多,而造成以上结果主要是由于英译中的名词化现象和显化现象。 The English translation of Chinese political texts is an important way to construct and disseminate the image of China, and it is also one of the ways for the international community to understand China correctly. By comparing the English translation of the 2022 Government Work Report with its source language and The State of the Union of the United States in the same period, this paper ana-lyzes the linguistic features and reasons of the English translation from the lexical and sentence levels, aiming to provide some references for the English translation of political texts. Through comparative study, it is found that the English translation has lower lexical richness, higher lexical density, longer average word length and sentence length, and increased noun number and total word number, which are mainly due to the phenomenon of nominalization and manifestation in English translation.
作者 邹微
出处 《现代语言学》 2023年第9期4171-4178,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部