摘要
散文作为一种重要的文学形式,其情感表达是创作的灵魂与源泉。情感的抒发不仅是散文创作的重要任务,也是打动读者的关键所在。本文以朱自清的散文《春》的葛浩文(Howard Goldblatt)英译本为例,深入探讨了译者的抒情艺术。研究表明,译者在进行散文翻译时需努力保持原作的情感色彩,准确传达情感内涵,从而确保译文能有效传达原文的情感效果。因此,译者必须对原作进行全面理解,尤其关注其中的情感表达与抒发方式,力求精准传达原作情感,从而更好地呈现散文的魅力。As a significant literary form, prose relies on the expression of emotion as its soul and source. The conveyance of emotion is not only a vital task in prose creation but also the key to touching the hearts of readers. This paper takes Howard Goldblatt’s English translation of Zhu Ziqing’s prose Spring as an example to delve into the translator’s art of lyric expression. The study indicates that translators must strive to maintain the emotional hues of the original work and accurately convey the emotional connotations to ensure that the translated text can effectively communicate the emotional impact of the original. Therefore, the translator must have a comprehensive understanding of the original work, pay special attention to its emotional expression and expression mode, and strive to accurately convey the emotion of the original work, so as to better present the charm of the prose.
出处
《现代语言学》
2024年第11期757-762,共6页
Modern Linguistics