摘要
语境与译者间互动是近年来翻译研究关注的热点。本研究结合批评话语分析语境观及“(再)语境化”等从理论上证明:语境越复杂,译者能动性越具有发挥空间。对具体译例的互文分析显示,历史语境(尤其是体裁互文中的历史语境)使译者在原文识解和译文产出时需要考虑的问题增多,同时也为译者最大限度利用或部分突破语境划定界限开展翻译活动提供更多发挥空间。
Recent decades have seen hot debates over the interaction between context and translator.This paper,following concepts of context and(re)contextualization advocated by critical discourse analysis(CDA),argues that a more complex context in the original text leaves more rooms for translator s subjectivity to function in translation process.The intertextual analysis of the specific texts demonstrates that historical context(especially the one in the interdiscursivity)burdens a translator with an increasing number of factors to consider in his or her interpretation of the source text and production of the target text,but it also leaves more space for translator s maximizing the subjective role in translation..
出处
《英语研究》
2023年第1期176-190,共15页
English Studies
基金
国家社会科学基金一般项目“近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究”(18BYY068)的阶段性成果
关键词
语境复杂度
译者能动性
(再)语境化
协同互动
互文分析
complexity of context
translator's subjectivity
(re)contextualization
collaborative interaction
intertextual analysis