期刊文献+

普通法系国家立法条文的语类结构

下载PDF
导出
摘要 作为一种比较特殊的专门用途语言,法律英语令很多非法律界人士和广大英语学习者望而生畏。而作为法律语篇中最复杂、最难理解的一种语篇形式(YonMaley,1994),英语国家立法条文更因为其专业的词汇表达、复杂的句子结构和独特的语篇构建形式等特点而成为难中之难。本文拟以英国、加拿大和美国三个普通法系国家的十多条立法条文为语料,以系统功能语言学家Hasan的语类研究理论为框架,对普通法系国家的立法条文的语类结构潜势进行分析和探讨,希望有利于加深人们对英语国家立法条文的理解。
出处 《湖南经济管理干部学院学报》 2005年第4期129-130,共2页 Journal of Hunan Economic Management College
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Bhatia , V.K.1994. Cognitive Structuring in Legislative Provisions. In J.Gibbons (ed.) Language and the Law. New York: Longnan.
  • 2[2]Coulthard, M. 1994. Advances in Written Text Analysis. Routledge.
  • 3[3]Hasan,R. 1996. Ways of Saying: Ways of Meaning [M]. London: Cassell.
  • 4[4]Johnstone, C. L.(ed.) 1996. Theory, Text, Context, Issues in Greek Rhetoric and Oratory. State University of New York Press.
  • 5[5]Paltridge, B. 2000. Making Sense of Discourse Analysis. Antipodean Educational Enterprises.
  • 6[6]Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International .
  • 7[7]Maley, Y. 1994. The Language of the Law.. In J. Gibbons (ed.) Language and the Law. New York: Longman.
  • 8黄永平.评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律[J].广东农工商职业技术学院学报,2003,19(4):77-80. 被引量:2
  • 9黄永平.立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题[J].广东农工商职业技术学院学报,2004,20(4):63-68. 被引量:1
  • 10吴伟平.语言与法律?司法领域的语言学研究[J].上海:上海外语教育出版社,2002,.

二级参考文献3

共引文献1

;
使用帮助 返回顶部