摘要
理工类多科性大学校名翻译通常有两种译法:“institute of technology”和“un iversity of technology”。对其结构的语言和语用分析表明,这两种形式本身都有两种理解,社会语境影响对它们的正确理解。随着教育的发展,理工类多科性大学日益增多,“un iversity of technology”正在世界范围内得到更广泛的认可,是一种值得推崇的译法。
Muhidisciplinary universities dominated by science and engineering are translated in two ways: either institute of technology or university of technology. The linguistic and pragmatic analysis reveals that both forms have two understandings and the social context has affected their correct comprehension. Along with the development of education and the increasing emergence of such universities, the form of "university of technology" will become recommendable for it has been gaining wide acceptance throughout the English world.
出处
《宁波工程学院学报》
2006年第1期59-62,共4页
Journal of Ningbo University of Technology
关键词
校名
翻译
理工大学
university names, Translation, university of technology