期刊文献+

兼谈理工类大学的校名英译问题 被引量:6

University of Technology & Institute of Technology
下载PDF
导出
摘要 理工类多科性大学校名翻译通常有两种译法:“institute of technology”和“un iversity of technology”。对其结构的语言和语用分析表明,这两种形式本身都有两种理解,社会语境影响对它们的正确理解。随着教育的发展,理工类多科性大学日益增多,“un iversity of technology”正在世界范围内得到更广泛的认可,是一种值得推崇的译法。 Muhidisciplinary universities dominated by science and engineering are translated in two ways: either institute of technology or university of technology. The linguistic and pragmatic analysis reveals that both forms have two understandings and the social context has affected their correct comprehension. Along with the development of education and the increasing emergence of such universities, the form of "university of technology" will become recommendable for it has been gaining wide acceptance throughout the English world.
作者 于应机
机构地区 宁波大学
出处 《宁波工程学院学报》 2006年第1期59-62,共4页 Journal of Ningbo University of Technology
关键词 校名 翻译 理工大学 university names, Translation, university of technology
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

  • 1.[M].上海外语教育出版社,1997.p1325.
  • 2.[M].华东理工大学出版社,1998.p,179.
  • 3.《新编英语语法》(修订本)[M].,1989.p78.
  • 4.《新编英语语法概要》[M].,1985.p166.

共引文献59

同被引文献55

引证文献6

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部