期刊文献+

《况义》的翻译与中西寓言的早期接触 被引量:1

The Translation of Kuangyi and the Early Encounter between Western and Chinese Fables
下载PDF
导出
摘要 1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。 In 1625, French Jesuit missionary Nicholas Trigault and Chinese Catholic Zhang Geng translated Kuangyi, the first selected Chinese version of Aesop's Fables. The translation of Kuangyi was influenced by Chinese fables, which were then in a period of full boom. Meanwhile, Western fables spread by Kuangyi aroused concern from Chinese literati, resulting in the emergence of the first group of Westernized Chinese fables.
作者 梅晓娟
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2008年第5期71-74,101,共5页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
基金 国家社会科学基金项目"明清之际在华耶稣会士的西方人文社会科学译著研究"(项目编号08CYY004)资助
关键词 《况义》 《伊索寓言》 中国寓言 西方寓言 Kuangyi Aesop's Fables Chinese fables Western fables
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部