期刊文献+

从审美的角度比较罗素的Three Passions I Have Lived For两译文

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种审美活动,是认识原文的美,并在译文中再现美的过程。散文翻译是文学翻译的一种特殊形式,它的美在于意境深远。本文通过对郑延国和胡作玄,赵慧琪几位翻译家对罗素的Three Passions I have Lived for两译文的对比分析,揭示了两译文所挖掘和再现的美学方面的特征:意境美、忠实美及原作者的性格美,给读者以美的享受。
作者 雷国红
出处 《中国新技术新产品》 2009年第14期239-239,共1页 New Technology & New Products of China
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献1

共引文献1

;
使用帮助 返回顶部